İngilizce Çeviri Eğitimi ve Bilgi Teknolojilerinin Bu Alandaki Rolü

Kaliteli çeviri yapmada büyük önem taşıyan bazı becerilerin çevirmen tarafından edinilmiş olması, çevirmenin kendini gerekçelendirerek özgüven kazanmasında büyük önem taşır. Günümüzde bilgi teknolojilerinin devreye girmesi ve küreselleşmenin etkisiyle bilgiye erişim araçlarında devrim niteliğinde değişikler yaşanmıştır. Örneğin, bilgi paylaşım aracı olarak Internet, bilgisayarlı ve bilgisayar destekli çevirilerin bilimsel alanda olduğu kadar sanayi ve uluslararası ticaretteki yaygın kullanımı, çeviri incelemelerini sadece yazınsal alana endeksli incelemelerle sınırlı olmaktan çıkardığı gibi, çeviri eğitiminde de yukarıdaki öğelerin hiyerarşik sıralamasını da etkilemeye başlamıştır. Özetle, bilgi teknolojileri, çeviri stratejilerini olduğu kadar “eşdeğerlik” kavramının da yeniden tartışılmasına yola açmıştır. Bunun yanında, bilgi teknolojileri sayesinde gelişmiş olan çevrimiçi İngilizce sözlükkullanımı günümüzde çok yaygın hale gelmiştir.Sonuç olarak, Katherina Reiss’ın çeviri eğitimiyle ilgili öne sürdüğü çeviri eğitiminin hedefleri, eğitimin ve çeviri öğrenim malzemesinin içeriği, çeviri öğretim yöntemleri, düzenlenişi ve aşamalı olarak sıralanması gibi temel konularda kuramsal bilginin yönlendirici etkisinin göze alınmasıyla birlikteİngilizce çevirieğitiminde ölçütlerin değişeceği düşünülebilir.

Bilgi teknolojilerinin hayatımıza girmesi ile beraber birçok yabancı terim de dil içinde kendine yer bulmaktadır. Bu terimler orijinal halleri ile kullanılabildiği gibi, bazen bunları Türkçeleştirmek de mümkün olmaktadır. Teknik çeviri yaparken de çevirmen bazen bu konuda kararsız kalabilmektedir. Bazen Türkçeleştirilmiş yabancı terimler erek dildeki anlamı tam olarak karşılayamamaktadır ve bu durumda çevirmen terimi orijinal haliyle metne aktarmayı daha uygun bulabilmektedir. Bu noktada bazı terimlerin orijinal halleri ile bırakılmasının daha uygun olabileceği düşüncesinin aslında çok da yanlış bir tarafı olmadığını söylemek mümkündür. Bununla birlikte, Türkçe çeviri yaparken de birtakım ölçütlerin giderek değişmesi sebebiyle, iki dil arasında bağlantı kurulurken, erek dilin öz yapısından türemiş olan birtakım terimleri çeviri diline aktarmak her zaman çok kolay olmamaktadır ve bu bağlamda terimin orijinal hali ile bırakılması çeviri bütünlüğü ve anlaşılırlığı açısından daha uygun olabilmektedir. Bununla beraber, bazı terimleri erek dildeki tam karşılığını verecek şekilde çevirmek mümkün olduğundan, bunların çevrilen dildeki karşılıklarını kullanmak daha uygun olacaktır.

İlk yorum yapan olun

Bir yanıt bırakın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.


*